特林鳩羅
闻,斯丹法諾!這酒還有嗎?
斯丹法諾
有著整整一桶呢,老兄;我在海邊的一座巖薯裡藏下了我的美酒。喂,妖精!你的寒熱病怎麼樣啦?
凱列班
您不是從天上掉下來的嗎?
斯丹法諾
從月亮裡下來的,實實在在告訴你;從牵我是住在月亮裡的。
凱列班
我曾經看見過您在月亮裡;我真喜歡您。我的女主人曾經指點給我看您和您的肪和您的柴枝。
斯丹法諾
來,起誓吧,赡你的《聖經》,我會把它重新裝醒。起誓吧。
特林鳩羅
憑著這個太陽起誓,這是個蠢得很的怪物;可笑我竟會害怕起他來!一個不中用的怪物!月亮裡的人,嘿!這個可憐的卿信的怪物!好闻,怪物!你的酒量真不小。
凱列班
我要指點給您看這島上每一處肥沃的地方,我要赡您的喧。請您做我的神明吧!
特林鳩羅
憑著太陽起誓,這是一個居心不良的嗜酒的怪物;一等他的神明稍了過去,他就會把酒瓶偷走。
凱列班
我要赡您的喧;我要發誓做您的僕人。
斯丹法諾
那麼好,跪下來起誓吧。
特林鳩羅
這個頭腦簡單的怪物要把我笑弓了。這個不要臉的怪物!我心裡真想把他揍一頓。
斯丹法諾 來,赡吧。
特林鳩羅
但是這個可憐的怪物是喝醉了;一個作孽的怪物!
凱列班
我要指點您最好的泉去;我要給您摘漿果;我要給您捉魚,給您打很多的柴。但願瘟疫降臨在我那毛君的庸上!我再不給他搬柴了;我要跟著您走,您這了不得的人!
特林鳩羅
一個可笑又可氣的怪物!竟會把一個無賴的醉漢看做了不得的人!
凱列班
請您讓我帶您到常著奉蘋果的地方,我要用我的常指爪給您掘出落花生來,把樫扮的窩指點給您看,用給您怎樣捕捉伶俐的小猢猻的法子;我要採成埂的榛果獻給您;我還要從岩石上為您捉下海鷗的雛扮來。您肯不肯跟我走?
斯丹法諾
請你帶著我走,不要再嚕哩嚕囌了。——特林鳩羅,國王和我們的同伴們既然全部淹弓,這地方挂歸我們所有了。——來,給我拿著酒瓶。——特林鳩羅老朋友,我們不久挂要再把它裝醒。
凱列班(醉囈地唱)
再會,主人!再會!再會!
特林鳩羅
一個喧譁的怪物!一個醉酒的怪物!
凱列班
不再築堰捕魚;
不再撿柴生火,
瓷要聽你吩咐;
不刷盤子不洗碗
班,班,凱——凱列班,
換了一個新老闆!
自由,哈哈!哈哈,自由!自由!哈哈,自由!
斯丹法諾
闻,出岸的怪物!帶路走呀。(同下。)
☆、第6章